翻译人才培养模式研讨会在北京外国语大学召开

作者:中国日报 来源:中国日报网
2016-12-19 12:14:20

中国日报12月19日电 刚刚过去的周末,“2016翻译人才培养模式研讨会”在北京外国语大学召开。本次研讨会由中国外文出版发行事业局教育培训中心和北京外国语大学高级翻译学院共同主办,来自全国翻译教育界的近200名官员、学者和一线授课教师参加了研讨会。

如何在继承优良的翻译教育传统的基础上,发展更为高效的翻译人才培养模式,为国家一带一路发展的大战略服务,是翻译教育界面临的课题和新任务。本次会议以翻译人才培养模式为主题,旨在深化翻译人才终身教育体系及翻译人才培养模式的研究和实践,围绕翻译的院校教育与后院校教育、“一带一路”视野下复语翻译人才培养、翻译课程设置、口笔译教学模式创新、专门领域翻译人才培养、翻译技术与人才培养等论题开展研讨。

研讨会从翻译人才培养模式与学科建设、翻译课程体系建设与人才培养、翻译教学资料库建设、专门领域的翻译人才培养、翻译教学模式与翻译人才培养、笔译教学与翻译人才培养、口译教学与翻译人才培养、复语翻译人才培养模式研究以及翻译硕士课程(MTI)教师的职业发展需求等多角度对翻译人才培养模式进行了全方位的探讨,并为帮助翻译教师翻译理论研究的发展,专门组织了翻译期刊编辑面对面活动。

中国外文局局长、中国翻译研究院院长、中国翻译协会会长周明伟,北京外国语大学校长彭龙出席开幕式并致辞。中国外文局前副局长兼总编辑、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义,美国蒙特雷高级翻译学院前院长、中国翻译研究院副院长鲍川运,北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平,《上海翻译》杂志社主编何刚强,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲在大会上作了主旨发言。

当前,中国政府正在大力推动“一带一路”建设,“中国文化走出去”的大潮方兴未艾,对高端翻译人才的需求越来越大。翻译人才培养已成为外语教育界的热点领域。目前已有超过200所高校举办了BTI(翻译本科)和MTI(翻译硕士)项目。本次研讨会以“协作、创新、融合”为主题,旨在研讨翻译人才能力素质结构和培养评价标准,推进翻译人才培养课程建设和教学模式的创新发展,探讨翻译人才培养面临的新形式新要求,统筹发挥各类翻译人才培养机构的功能和作用。本次研讨会的成功召开无疑将会推动我国翻译人才培养模式的创新与发展。

北京外国语大学在翻译人才培养方面有着悠久历史。早在抗日战争时期,北外前身抗日军政大学的俄文大队就是闻名中外的翻译人才培养机构。新中国成立后,在周恩来总理的指示下,北外在上世纪60年代创办了高级翻译人才培训项目,连续10年为我国外交战线培养了大批高水平口笔译人才。

1979年,中国政府与联合国合作创建的译员培训项目落户北外,也就是北外高翻学院的前身联合国译员培训班。从1979年到1993年,译训班为联合国机构和我国各大部委输送了近300名高层次翻译人才,他们中间有不少人的名字我们大家都耳熟能详。中国驻美大使崔天凯、驻联合国大使刘结一和夫人章启月、外交部原副部长何亚非、外交部翻译司司长张建敏,美国蒙特雷高翻学院前院长,中国翻译研究院副院长鲍川运教授都曾是译训班学员。

北外高级翻译学院副院长李长栓介绍说,北外高翻学院成立于1994年,是全国首家高翻学院。高翻学院继承了联合国译员训练班的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和专业技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。学生在这里的学习强度,远远超过的普通MTI课程。

目前,高翻学院仍然与联合国系统保持密切联系,曾多次为联合国组织承办中文翻译人员考试,定期邀请联合国各机构翻译负责人和译员来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、联合国总部担任实习译员,为联合国新闻部提供志愿翻译服务。据联合国内部统计,高翻学院的毕业生,对联合国译员的贡献率超过50%,这在全世界独一无二。另据北外高翻学院不完全统计,自2001年联合国首次通过竞争性考试面向全球招聘译员以来,已经有30名高翻毕业生通过联合国的口笔译考试,多数已经进入联合国工作,还有部分选择留在国内,包括高翻的三位老师。

李长栓说,高翻学院的师资队伍堪称翻译实践和教学能力最强的师资队伍。他们绝大多数都在联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、联合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口笔译翻译工作,为国内外举办的最高端国际会议提供会议翻译服务,有的还取得了联合国的译员资格,具备丰富的翻译实践经验。

高翻学院自成立以来,已培养1200专业译员。他们有人在国家领导人身边服务,有人游走于各种大型国际会议之间,更多的人在国家部委、省市外办、跨国公司、大型国企、国有银行和高等院校为国家的翻译事业和外事工作做着自己的贡献。

北外校长彭龙在致辞中说,目前是北外加速发展的战略机遇期,北外将抓住机遇,下大力气开展“双一流”建设。北外已先后成立四大高等研究院,包括许国璋语言高等研究院、王佐良文学高等研究院、区域治理高等研究院和比较文明与人文交流高等研究院。此举旨在整合全校资源,集全校之力开大船、办大事,响应国家发展大战略,推动北外实现“跨越式”发展。在北外迅速发展的过程中,翻译学科的建设和发展是重中之重。

彭龙说,在翻译人才培养方面,北外有着其他兄弟院校不可比拟的优势。我们现开设有74种语言专业,计划在5年内将语种数目增加到100种,做到对与中国建交国家语言全覆盖。培养大批通用语和非通用语翻译人才既是国家的战略需要,也是北外发展的坚定方向。我们正在推进北外内部实现跨院系、跨语种的翻译人才联合培养资源整合计划,本次会议的分论坛之一将会由北外各院系相关负责人共同探讨复语翻译人才培养的方案。以本次论坛为契机,北京外国语大学将继续与中国外文局携手并进,深化合作,共同探索高端翻译人才培养新模式,为中国“走出去”贡献更大的力量。

(编辑:潘一侨 朱婧)