傅园慧:运动和快乐的完美契合

作者:周黎明 来源:中国日报
2016-08-19 17:56:39
分享

傅园慧:运动和快乐的完美契合

风靡中国的傅园慧表情包。

谁能想到,2016里约奥运会最出名的中国运动员,不是速度最快的,也不是最有竞争力的,而是傅园慧,一个有自己独到之处的游泳运动员。

这位20岁的游泳小将一举打破中国运动员呆板神圣、承载祖国所有希望的庄严形象,将快乐再一次融入到体育运动之中。

并且她并不知道自己的影响如此之大——就像她8月8日夺得女子100米仰泳决赛季军却也毫不知情一样。

正是一段采访视频充分体现出了傅园慧的独特魅力,在中国运动员之中实属罕见。

在赛后采访上,开始她只知道打破了自己的个人纪录,并不知道她获得了第三名的好成绩。中国一直较为重视金牌,并列第三名可能并不是太值得庆祝的事。但是傅园慧在得知自己打破个人纪录时流露出的喜形于色,简直就是为“做最好的自己”添上了人肉表情包。

记者本为她找了一些陈词滥调的借口——“昨晚是不是没有睡好?”或者“这周后背是不是很痛?”,并利用这些来暗示本可以发挥的更好。

但是傅园慧并没有下这个台阶。她的话在全中国已成为一个梗,被国际媒体争相报道,也被翻译届深度分析。

“我已经用了史前之力了(prehistorical powers)。”中央电视台(CCTV)如是翻译。

英国广播公司(BBC)保留了这个翻译,《卫报》(The Guardian)则使用了“神秘力量”。

她的意思是“我已经尽了最大努力”,“我已经发挥了所有潜力”,但表达方式却更加俏皮可爱。

不过那样翻译的话就是去其精华了。凭经验来讲,我会尽量减小翻译中的“雅”,从而充分展示“信”和“达”。

但这次却不一样。夸张是她颇有感染力的性格特点中不可或缺的一部分,如果“洪荒”二字并不能直译的话,“洪荒少女”的昵称就没有理由存在了。

洪荒,字面来看意思是“洪水和荒原”,指的是远古时代。所以,中央电视台翻译的“史前”严格来说并没有错。但这样的翻译可能会导致一些歧义,让人误解成“过时的”。另外一个类似的词来源于圣经——“大洪水以前的”,不过这个词也暗涵着过时的意思。

傅园慧的意思是“我已经用尽了自己的所有力气,从古时就开始积攒的力气。”

所以,“初发”、“原始”这样的词似乎可以很好地传递洪水的神话力量,也不会产生陈旧的歧义。

“神秘力量”其实也是一个很好的表达,这个词现在因一个热播的中国电视剧而流行起来,这个道教主题的电视剧里充满了飞天神剑和不老传奇。

她的语言和神情完美地契合在一起。该采访的截屏使得网友先后进行模仿,无论是表情包还是真人表演。

尽管有一些人对这种他们所谓的“小丑”行为感到不爽,但大多数人都视她为“做真实的自己”的标杆。

这个杭州姑娘本意并不是为了娱乐大众,她只是在做自己,并不在乎所谓的政治正确。比如,她对自己训练过程的形容是“生不如死”,但大多数运动员都会积极地评论自己的训练,“尽管很困难,但我坚持下来了。”

如果二十年前有人这样说,那肯定会惹火烧身。奥运会上的运动员一直以来都在各方面上代表着自己的国家,而个人感受却不那么重要。作为夺取金牌的机器,他们如果不能达成使命,就会被众人唾弃。

之前连续三次打破世界纪录的朱建华在1984年奥运会上只赢得了一块铜牌后,他上海家中的玻璃被人砸碎了。

明星体操运动员李宁在1988年奥运会上失利后,他遭到大众的唾弃。报纸上甚至说到他应该“自杀”。

中国田径巨星刘翔在2008年北京奥运上不得不在最后时刻退赛时,民众对他的失望迅速演变为耻辱。有些电视节目甚至评论到,哪怕在赛道上摔倒死去都更有尊严。

这些都是曾给中国带来殊荣的运动员们。但是却很少有人在乎,他们也是有血有肉的人,他们也有着身体上和精神上的弱点。面对着国民的巨大期望和艰苦的训练过程,极少数运动员才能享受比赛过程其实也就见怪不怪了。

自从2008年中国跃居金牌榜榜首,国民就有了一种新的心态。

有人说,运动应该更加注重于享受快乐而非夺取金牌。尽管还只是冰山一角,但现在我们已经看到注重结果所带来的荣耀了,难道不应该逐渐变得更加注重过程吗?

傅园慧完成了这种微妙的转变,她得知自己夺取铜牌时的兴奋反应非常可爱、暖心,触动了观众的内心,这和在奥运场馆看到五星红旗升旗同等重要。

林丹、姚明这样的中国体育英雄给运动精神写下了耀眼的一笔。但是像傅园慧一般谦虚的运动员则更加亲民。她的迅速走红也反映了公众的心态日益成熟,把眼光从奖牌转向了运动员本身。

中国需要更多的体育英雄,或者说,更加多面化的顶尖运动员。傅园慧不想(或是说不能)维持一个严肃紧张的形象,正好打破了运动员给人的刻板印象。

“如果有一天我娴静庄重、莞尔一笑,我自己都会讨厌自己。”她说。

无论比赛输赢,她的性格已经胜人一筹了。

关于作者:周黎明,中国日报专栏作者。

编译:魏苏萌 编辑:齐磊

分享