人机智力之争:平分秋色

作者:周黎明 来源:中国日报
2016-03-23 16:46:55

人机智力之争:平分秋色

虽然AlphaGo战胜了世界上最优秀的围棋手之一,标志着人工智能进步的一大里程碑。但是人类在许多种更简单的任务上有优势,如语言表达方面:棋盘游戏和一只宠物有什么共同点呢?

虽然中文叫做“围棋”,字面意思是“包围的游戏”,但是围棋的英文“Go”的发音与中文中的“狗”一样。这也就不奇怪为什么过去一周内,中国许多条新闻泛滥,说“一只狗的智力胜过了人类。”这是对人类而言残酷境地中仅存的一点乐趣。

大部分的中国同胞大概没有在1997年特别关注IBM电脑“深蓝”在一场比赛中战胜了象棋冠军加里·卡斯帕罗夫。当时这场赛事的新闻报道范围不广,加上当时是国际象棋,在中国下这种棋的人不多。而围棋是在中国发明的一种古老的游戏,并且在亚洲最为流行。

所以,AlphaGo与李世石的这场比赛,经由各大在线平台实时转播,并配以解说和评论。有些人认为围棋是人工智能赶超人类的最终界限,对他们而言,这次是个很大的打击。

在3月9日的比赛开始之前,中国的预测者直接分化成了两大阵营:科学从业者们压倒性的支持机器,而围棋手们相信他们中最棒的选手之一会以能力占上风。毫无疑问,你把越多的希望放在了李世石身上,结果你得到的失望越多。

我并非科学从业者,对围棋也一无所知。我看过的所有科幻电影都从一开始就使我接受它是既定事实。事实上,他们所做的,远远超出在棋类游戏上打败人类这一点。

从门外汉的角度来看,无论哪种以知识为基础的事情,人类都不是电脑的对手,更不用说一个经过了特别准备和编程的电脑。讽刺的是,知识越是具体和深入,机器就越容易记住并回想起来加以使用。

游戏都有规则和可能性,而一个机器能够比人类聪明就是因为它能立刻从存储中进行选择。当然,围棋需要制定策略,这比单纯从100万个可能性中确定最好的出来要复杂多了。但是一切可以线性化并量化到一套规则的东西都对人类不利。

AlphaGo的胜利在人工智能研究上是一个里程碑,但是是时候往前一步了。正如“深蓝”之父莫里·坎贝尔所说,这标志着“一个时代的结束。棋类游戏多多少少已经结束了。”

我一直都相信,电脑能够胜任高度复杂的任务,但是会在幼稚简单的问题上失败。是的,它能记住世界上所有的字典,但是它无法翻译非常简单的词语和句子。

最近你有没有使用过某种翻译软件呢?它们宣称能达到85%的精确度——如果你想一想这一点,那就是意味着几乎每个句子都有错误。最让人意想不到的结果是,它可以把一个严肃的作品无意间翻译成欢乐的风格。

就拿英语词组“come on”来说。任何一种软件都没办法把它以让人满意的正确度来用中文描述。以英语为母语的人也许没有意识到,但是这一词组基于文章内容、说话者的语气和其他要素,在意思上有着非常微妙的改变。中文里,每一个这样的可能性都要求翻译中有一个不同的词组对应。

你有看过中国电影字幕把“Come on!”翻译为体育赛事的加油欢呼吗?这是因为字典的定义之一把它等同于“Go! Go! Go!”,而一个电脑的翻译功能很像是一个程序员在挑选他认为正确的选择。

人类语言的美就在于其暧昧性。伟大的文学依仗于此。当哈姆雷特第一次张开他的嘴说出“A little more than kin and less than kind(超乎寻常的亲族,漠不相关的路人)”。我们可以感知这句话,但无法在另一种语言中重新表达。当然,你可以尝试,有许多人已经试过。这个双关语暗示了说话者的直觉性怀疑。

“To be or not to be”使用了最简单的英语单词,然而中文版本把它转变成了“生存还是毁灭”,没有成功重新表达出深层思想和简单语言那难以捉摸的分裂。

当然,中文是一种丰富的语言,在这类语言技巧方面,如果不算更多,至少数量相当。我不会引用过去最伟大作品,但在这里展示下我的微信上朋友们今天发布的一些有趣的内容。它把人的一生分为四个阶段,每个都以“喜欢上一个人”为特征。这六个字组成了四个词语,完全相同,但是窍门就是在“上”这个字,以及重音的不同。

在第一个阶段,用平滑的音调来读就好,不需要翻译。所以,这一个词组意思是“喜欢了一个人。”

在一个人的第二阶段,“上”要被读成一个动词,意味着“交配”。

在第三阶段,“上”是一个形容词,意味着“上一个”或者“之前一个”。中国男性的中年危机的一个表现是后悔他们没有得到曾出现在他的生命中的那个女生,但是他们当时并未意识到就是她。

在最后一个阶段,应该完全不再强调“上”,而后面应该是“一个”的意思。因此,这个句子变成了“喜欢自己一个人”。

我不认为人工智能能够从纸面上分辨出这四个意思。即使把它们大声的读出来,对它而言也会很难,因为有一些听起来一模一样。下一次我们再要测试一个人工智能程序,别选那些费脑子的东西。选一些绕口令、双关语或者一个广告标语。再不让它翻译一首诗,我觉得这个才是终极测试。

机器能做的更多了,这一点很好,但是机器是人造出来的,许许多多有创意的工作是只有人才能完成的。通常,那些看起来简单的往往如此。就我所知道的而言,在与人类感情联络这方面,人工智能也许还比不上一个宠物。

 

(编译:余漻畅 编辑:齐磊)

 

 

标签: